大香蕉综合在线观看视频-日本在线观看免费福利-欧美激情一级欧美精品性-综合激情丁香久久狠狠

好房網(wǎng)

網(wǎng)站首頁 行業(yè)快訊 > 正文

今日更新摘要翻譯(如何把論文摘要翻譯成英文)

2022-05-04 15:04:17 行業(yè)快訊 來源:
導(dǎo)讀 目前大家應(yīng)該是對(duì)摘要翻譯(如何把論文摘要翻譯成英文)比較感興趣的,所以今天好房網(wǎng)小編CC就來為大家整理了一些關(guān)于摘要翻譯(如何把論文
目前大家應(yīng)該是對(duì)摘要翻譯(如何把論文摘要翻譯成英文)比較感興趣的,所以今天好房網(wǎng)小編CC就來為大家整理了一些關(guān)于摘要翻譯(如何把論文摘要翻譯成英文)方面的相關(guān)知識(shí)來分享給大家,希望大家會(huì)喜歡哦。

摘要翻譯(如何把論文摘要翻譯成英文)對(duì)于書寫畢業(yè)論文的學(xué)生來講,都知道論文摘要的書寫是需要翻譯成英文,對(duì)于一些對(duì)于英語專業(yè)的學(xué)生來講,如果要將論文摘要翻譯成英文的話,可能是相對(duì)比較困難的,但是如果自己翻譯的方法不對(duì),或者是翻譯出現(xiàn)一些語法錯(cuò)誤的話,也會(huì)鬧出笑話,所以要注意一下翻譯的技巧,那么如何把論文摘要翻譯成英文?

  一、題名譯法

  論文標(biāo)題(title, topic)又稱篇名、論文題目、題名.是論文的總綱,是能反映論文最重要的特定內(nèi)容的最恰當(dāng)、最簡(jiǎn)明的詞語的邏輯組合.

  1 基本要求:

  準(zhǔn)確:與中文題名表達(dá)的意思必須一致,不能漏譯影響主題的概念.

  簡(jiǎn)潔:沒有實(shí)際內(nèi)容的漢語字詞可不必譯出

  清楚:一般在文題中不宜用縮略語、化學(xué)公式,但共知常用的縮寫,如DNA,RNA,AIDS等可用,以便讀者了解,并不使二次檢索時(shí)產(chǎn)生歧義.如何把論文摘要翻譯成英文

  2 題名常見句型

  一般用名詞性短語(詞組式),不能用不定式或完整句式.基本句型為:

  Research of ……..; Study on …….;

  Synthesis of……; Design of……;

  Determination of ……; Development of……..;

  Preparation and Characterization of ……;

  Synthesis and Characterization of ………;

  Research and Application of………;

  Application of……;

  3 題名翻譯要點(diǎn)

  對(duì)于論文題目的翻譯要掌握一定的要點(diǎn),盡量在用詞方面選擇相對(duì)比較簡(jiǎn)短的詞語,這樣才能夠避免出現(xiàn)錯(cuò)誤提名,不要使用不定式短語,不要用冠詞,盡量避免出現(xiàn)語法錯(cuò)誤。

  4 標(biāo)題中英語詞語的書寫格式

  標(biāo)題中第一個(gè)詞的首字母大寫

  標(biāo)題中所有的實(shí)詞的第一個(gè)字母大寫

  標(biāo)題中每一個(gè)詞的每一個(gè)字母都大寫

  對(duì)于文中的虛詞,指的是介詞、冠詞和連詞,一般 都小寫.但事實(shí)上,在學(xué)術(shù)刊物上,對(duì)于三個(gè)字母以下的虛詞小寫,五個(gè)字母以上的虛詞的第一個(gè)字母大寫.

  例如:between , against ,before , after , during等虛詞,與實(shí)詞的要求一樣.

  二、作者姓名及工作單位(signature and department)

  按照國(guó)家科技期刊翻譯標(biāo)準(zhǔn),本部分的翻譯需用統(tǒng)一格式.

  1 作者:姓,全部大寫;名,首字母大寫,其余小寫,雙名在中間加連字符,不縮寫.

  例:毛澤東為 MAO Ze-dong ;張仲景為 ZHANG Zhong-jing

  2 工作單位:按照"單位,城市,省,郵編,國(guó)名"的次序和格式.

  例1:(茂名學(xué)院,茂名 廣東 525000)

  (Maoming College, Maoming , Guangdong 525000,China)

  例2:(茂名學(xué)院化學(xué)與生命科學(xué)學(xué)院,茂名 廣東 525000)

  (College of Chemistry and Life Science, Maoming University, Maoming 525000, China)

  中文文體可不寫國(guó)名,但譯為英語時(shí)必須用.

  注意:工作單位(中文)宜直接排印在作者姓名之下并應(yīng)寫全稱,不能簡(jiǎn)寫,以免混淆.單位名稱與省市名之間應(yīng)以逗號(hào)","分隔.整個(gè)數(shù)據(jù)項(xiàng)用圓括號(hào)"( )"括起.

  例:(核能工藝研究院,清華大學(xué),北京 100084)

  翻譯為:(Institute of Nuclear Energy Technology, Tsinghua University, Beijing 100084, China)

  三、摘要主體翻譯

  作為標(biāo)識(shí),英文摘要前加"Abstract:" .

  一般通常用固定格式,即目的objective,方法method(s),結(jié)果results,結(jié)論conclusion 4部分,僅在某些理論探討類文章用平述文體.

  目的:因?yàn)楹?jiǎn)短,一般用不定時(shí)表達(dá);

  方法和結(jié)果:因?yàn)閷懻蛘撐臅r(shí),都是已經(jīng)完成的或已經(jīng)顯示的內(nèi)容,應(yīng)該用過去時(shí).

  結(jié)論:結(jié)論所表達(dá)的是一種客觀真理或常識(shí),需用一般現(xiàn)在時(shí)表述.論文摘要  1語言結(jié)構(gòu):

  語態(tài)一般為被動(dòng)語態(tài)

  時(shí)態(tài):一般目的、方法和結(jié)果用過去時(shí)或過去完成時(shí),結(jié)論 用一般現(xiàn)在時(shí).

  另外,正確的翻譯還包括標(biāo)點(diǎn)符號(hào)

  其中:中文中頓號(hào)"、",英文時(shí)改為",";

  中文句號(hào)".",英文時(shí)改為"."

  2常用的句型及詞語

  在英語論文中,常使用一些較為固定句型和表達(dá)方式,從而形成一些獨(dú)特的表達(dá)習(xí)慣.

  表示研究目的、過程、結(jié)果等的常用句型

  A.The purpose of this study (investigation,report,etc.) is to….

  (四)關(guān)鍵詞(key words)

  關(guān)鍵詞指那些出現(xiàn)在論文標(biāo)題以及摘要、正文中,能夠表現(xiàn)論文主題內(nèi)容特征、具有實(shí)質(zhì)意義的語言詞匯.

  關(guān)鍵詞可以是名詞、動(dòng)詞、形容詞或詞組.

  一般3——8個(gè)詞為宜.多個(gè)關(guān)鍵詞之間用","或";"分隔,以便于計(jì)算機(jī)自動(dòng)切分.

  英語關(guān)鍵詞書寫時(shí):一般采用小寫.

  重要作用:方便讀者閱讀或是按照主題途徑查閱文獻(xiàn),提高文獻(xiàn)檢索效率.

  中文關(guān)鍵詞前應(yīng)冠以"關(guān)鍵詞:" ;英文關(guān)鍵詞前冠以"Key words:"作為標(biāo)識(shí).

  例:關(guān)鍵詞:界面狀態(tài)方程; 吸附;乳化溶脹

  Key words: interfacial state equation; adsorption; emulsifica- -tion swelling

  (中文)分類號(hào)前應(yīng)以"中圖分類號(hào):"或"[中圖分類號(hào)]"作為標(biāo)識(shí).

  例:中圖分類號(hào):TK730.2;O355

  英文文章以"CLC number:"作為標(biāo)識(shí)(CLC:Chinese Library Classification)

  以上就是關(guān)于“如何把論文摘要翻譯成英文”的相關(guān)介紹,對(duì)于論文摘要的翻譯建議大家要選擇正確的方法,可以選擇一些正規(guī)的翻譯軟件,掌握一些翻譯的技巧,尤其是一些專業(yè)名詞的翻譯,一定不能夠出現(xiàn)錯(cuò)誤,不然也會(huì)影響到自己論文整體的可讀性。


版權(quán)說明: 本文由用戶上傳,如有侵權(quán)請(qǐng)聯(lián)系刪除!


標(biāo)簽: