大香蕉综合在线观看视频-日本在线观看免费福利-欧美激情一级欧美精品性-综合激情丁香久久狠狠

好房網(wǎng)

網(wǎng)站首頁 汽車 > 正文

翻譯服務(wù)有哪些具體內(nèi)容如全文翻譯介紹(翻譯服務(wù)有哪些具體內(nèi)容如全文翻譯詳細情況如何)

2022-08-16 12:11:13 汽車 來源:
導(dǎo)讀 想必現(xiàn)在有很多小伙伴對于翻譯服務(wù)有哪些具體內(nèi)容如全文翻譯方面的知識都比較想要了解,那么今天小好小編就為大家收集了一些關(guān)于翻譯服務(wù)

想必現(xiàn)在有很多小伙伴對于翻譯服務(wù)有哪些具體內(nèi)容如全文翻譯方面的知識都比較想要了解,那么今天小好小編就為大家收集了一些關(guān)于翻譯服務(wù)有哪些具體內(nèi)容如全文翻譯方面的知識分享給大家,希望大家會喜歡哦。

1、可以參考

2、1.范圍

3、本標(biāo)準規(guī)定了翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量的基本要求、特殊要求、其它要求、譯文質(zhì)量評定和檢測方法等。本標(biāo)準適用于筆譯服務(wù)。

4、版歷權(quán)歸芝士回答網(wǎng)站什或原作單者所全話有

5、2.規(guī)范性引用文件

6、下列文件中的條款通過本標(biāo)準的引用面成為本標(biāo)準的條款。凡是注日期的引用文件,其隨后所有的修改單(不包括勘誤的內(nèi)容)或修訂版均不適用于本標(biāo)準,然而,鼓勵根據(jù)本標(biāo)準達成協(xié)議的各方研究是否可使用這些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本適用于本標(biāo)準。

7、GB/T19363.1-2003翻譯服務(wù)規(guī)范第1部分:筆譯

8、GB/19000-2000 質(zhì)量管理體系基礎(chǔ)和術(shù)語(idt ISO9000:2000)

9、時十實它線么道問直設(shè)論,傳持際專該。

10、3. 術(shù)語和定義

11、實事與利接見論領(lǐng),什真積話省般歷率。

12、下列術(shù)語和定義適用于本標(biāo)準:

13、3.1 關(guān)鍵句段key sentence

14、對譯文理解和使用結(jié)果的正確與否起作用的語句表述。注:關(guān)鍵句段包括對概念、原理、依據(jù)、因果關(guān)系等的關(guān)鍵性表述的單個句子或句子的組合。

15、3.2 關(guān)鍵字詞 Key word

16、對譯文理解和使用結(jié)果的正確與否產(chǎn)生直接作用的字詞。注:關(guān)鍵字詞可以是文字,也可以是數(shù)字和重要符號。

17、3.3 語義差錯semantic error

18、由于對原文理解的錯誤,導(dǎo)致譯文表述的錯誤。注:語義差錯可以是邏輯差錯、概念、差錯、技術(shù)差錯。

19、3.4 核心語義差錯 critical semantic error

20、可能直接影響到顧客對譯文的正確使用甚至造成嚴重后果的差錯,主要包括關(guān)鍵句段錯誤和關(guān)鍵字詞錯誤。

21、3.5 顧客 customer

22、接受產(chǎn)品的組織或個人。

23、3.6 翻譯服務(wù) translation services

24、為顧客提供兩種以上語言轉(zhuǎn)換服務(wù)的有償經(jīng)營行為。

25、3.7 原文 source text

26、源語言文本。

27、3.8 譯文 target text

28、由原文轉(zhuǎn)換成的目標(biāo)語言文本。

29、4. 基本要求

30、4.1 忠實原文

31、完整、準確地表達原文信息,無核心語義差錯。

32、4.2 術(shù)語統(tǒng)一

33、術(shù)語符合目標(biāo)語言的行業(yè)專業(yè)通用標(biāo)準或習(xí)慣,并前后一致。

34、4.3 行文通順

35、符合目標(biāo)語言文字規(guī)范和表達習(xí)慣,行文清晰易懂。

36、5. 具體要求

37、5.1 數(shù)字表達

38、符合目標(biāo)語言表達習(xí)慣,采用特定計數(shù)方式的,應(yīng)符合相關(guān)規(guī)定或標(biāo)準。

39、5.2 專用名詞

40、5.2.1 人名、地名、團體、機構(gòu)名商標(biāo)名

41、使用慣用譯名(有特殊要求的按雙方約定)。無慣用譯名的,可自行翻譯,必要時附注原文。中國人名、地名、團體、機構(gòu)名譯為拼音語言的,按漢語拼音法或采用歷史沿襲譯法譯出。

42、譯為非拼音語言的,按目標(biāo)語言既定譯法和慣用譯法譯出,譯出后可附注漢語拼音名稱。商標(biāo)名應(yīng)優(yōu)先采用目標(biāo)語言地區(qū)的注冊名稱。

43、5.2.2職務(wù)、頭銜、尊稱

44、按慣用譯法譯出。

45、5.2.3法規(guī)、文件、著作、文獻名稱

46、國家、政府和國際組織重要的法律、法令、文件等名稱應(yīng)采用官方或既定譯法,無既定譯法的譯出后應(yīng)附注原文(原文為中文的,附注漢語拼音名稱)。其他法規(guī)、文件、著作、文獻名稱采用既定譯法,無既定譯法的譯出后應(yīng)附注原文(原文為中文的,附注漢語拼音名稱)。

47、原文中的參考文獻名稱可不譯出(特殊約定除外),引述出處等具有檢索意義的文字可以譯出,并應(yīng)附注原文。

48、5.2.4通信地址

49、通信地址可直接引用原文,必須譯出時應(yīng)附注原文。中國通信地址附注原文時一般按漢語拼音法譯出。

50、5.2.5專用名詞原文附注方法

51、譯文中專用名詞原文的附注可采取兩種方法。_在第一次譯出處,附注原文。_在譯文的適當(dāng)?shù)胤浇y(tǒng)一附注。

52、5.3 計量單位

53、一般沿用原文計量單位,必要時可換算為國際計量單位,或按顧客和翻譯服務(wù)方的約定。計量單位用其表達符號的使用應(yīng)前后一致。

54、5.4 符號

55、時間、貨幣、計量單位等符號可直接引用原文符號,或符合目標(biāo)語言相關(guān)標(biāo)準和慣用譯法,或按雙方約定。

56、數(shù)學(xué)、物理、化學(xué)等基礎(chǔ)學(xué)科符號和其他技術(shù)領(lǐng)域?qū)I(yè)符號一般采用相關(guān)標(biāo)準和學(xué)科通用表達符號。

57、標(biāo)點符號應(yīng)該符合目標(biāo)語言相關(guān)標(biāo)準或通用慣例。

58、5.5 縮寫詞

59、首次出現(xiàn)時,應(yīng)全稱譯出并附注原文。經(jīng)前文注釋過或意義明確的縮寫詞,可以在譯文中直接使用。譯文篇幅過長或縮寫詞過多時,可附加統(tǒng)一縮寫詞表。

60、5.6 譯文編排

61、譯文章節(jié)用標(biāo)號等,可以直接采用原編排,也可以在原文編排的基礎(chǔ)上,遵照目標(biāo)語言的文體用相關(guān)專業(yè)的表述習(xí)慣酌情處理。

62、6. 其他要求

63、6.1 要目標(biāo)語言中沒有源語言中的某些詞匯時,允許保留原文詞匯或根據(jù)含義創(chuàng)造新詞。譯文新詞的確定參照GB/T19363.1-2003中4.4.2.7的規(guī)定。

64、6.2 當(dāng)采用原文的句型結(jié)構(gòu)或修辭方式不能使譯文通順時,可以在不影響原文語義的前提下,在譯文中改變句型結(jié)構(gòu)或修辭或增刪某些詞句,以使譯文更符合目標(biāo)語言的表達習(xí)慣。

65、6.3 詩詞、歌賦、廣告用其他特殊文件采用特殊修辭的語句,允許在對原文核心語義的前提下,在譯文中改變的基礎(chǔ)上,變通譯出。

66、6.4 原文中夾雜有其他語種的文字且無法譯出或不在約定翻譯范圍,必須在相關(guān)位置注明,同時保留原文。

67、6.5 經(jīng)雙方約定,可略去原文中與顧客使用無關(guān)的文字。

68、6.6 如果原文存在錯誤,譯者可按原文字含義直接譯出,并在譯文中注明,也可予以修正并注明。如果原文存在含混、文字缺失現(xiàn)象而顧客又不能給出必要的說明,譯者可采取合理的變通辦法譯出,并在譯文中注明。

69、擴展資料:

70、翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量要求

71、《翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量要求(GB/T 19682-2005)》的附錄A為規(guī)范性附錄。本標(biāo)準由中國標(biāo)準化協(xié)會提出。本標(biāo)準由中國標(biāo)準化協(xié)會歸口。

72、本標(biāo)準起草單位:中國翻譯工作者協(xié)會、中國對外翻譯出版公司、中國船舶信息中心、上海東方翻譯中心有限公司、江蘇鐘山翻譯有限公司。

本文到此結(jié)束,希望對大家有所幫助。


版權(quán)說明: 本文由用戶上傳,如有侵權(quán)請聯(lián)系刪除!


標(biāo)簽: