大香蕉综合在线观看视频-日本在线观看免费福利-欧美激情一级欧美精品性-综合激情丁香久久狠狠

好房網(wǎng)

網(wǎng)站首頁(yè)常識(shí)百科 >正文

隱之書(shū)簡(jiǎn)介(如何讀《隱之書(shū)》)

2022-06-12 05:32:25 常識(shí)百科來(lái)源:
導(dǎo)讀想必現(xiàn)在有很多小伙伴對(duì)于如何讀《隱之書(shū)》方面的知識(shí)都比較想要了解,那么今天小好小編就為大家收集了一些關(guān)于如何讀《隱之書(shū)》方面的知...

想必現(xiàn)在有很多小伙伴對(duì)于如何讀《隱之書(shū)》方面的知識(shí)都比較想要了解,那么今天小好小編就為大家收集了一些關(guān)于如何讀《隱之書(shū)》方面的知識(shí)分享給大家,希望大家會(huì)喜歡哦。

老實(shí)說(shuō),《隱之書(shū)》的開(kāi)篇并不吸引人往下讀,生僻,晦澀,味如嚼蠟,大量隱喻的詩(shī)歌的引用和復(fù)雜的文學(xué)背景充斥著,完全沖淡了小說(shuō)應(yīng)有的故事性。然而,耐住性子讀下去,讀到后一半的時(shí)候,竟發(fā)現(xiàn)已漸入佳境,且不由得被它攝住而不能自拔,直至已隱約可猜到的結(jié)局。

對(duì)于將這部書(shū)與《百年孤獨(dú)》相提并論,應(yīng)該是從其文學(xué)價(jià)值上,二者的風(fēng)格、內(nèi)容等等其實(shí)毫不相干?!峨[之書(shū)》沒(méi)有魔幻,卻也沒(méi)有《百年孤獨(dú)》的趣味;它甚至沒(méi)有《尤利西斯》親切,盡管它沒(méi)有意識(shí)流。它有的是正統(tǒng)文學(xué)的賣(mài)弄,夾雜些許幾近窺淫的好奇。

書(shū)中的人物在探索前輩文學(xué)大師的真實(shí)生平過(guò)程中,逐漸貼近自己所崇拜的靈魂,同時(shí)也在迷失與惶惑中逐漸找到自我,找到自我的價(jià)值,找到自我存在的意義,甚至找到自己創(chuàng)作的源泉。我一直對(duì)《隱之書(shū)》的書(shū)名不甚理解,它的原名是Possession,我以為翻譯為《著迷》應(yīng)該更為貼切。

芝士回答無(wú),版權(quán)必究,未變經(jīng)許可,聯(lián)八再不得轉(zhuǎn)載

如書(shū)中一再提及的那樣,作者不喜歡直白(甚至全書(shū)將近一半的篇幅都以引文的形式來(lái)寫(xiě)),所以在書(shū)中通篇埋藏著隱喻,仔細(xì)品味,竟發(fā)現(xiàn)其中暗含著《奧德賽》的線索,這一點(diǎn)幾乎是與《尤利西斯》如出一轍,但是書(shū)中只在一處(一首詩(shī)中)出現(xiàn)了《奧德賽》的一個(gè)情節(jié)。單從這一點(diǎn),《隱之書(shū)》已經(jīng)足以顯示出大師手筆。

要完全理解《隱之書(shū)》,如果沒(méi)有很多有關(guān)西方的背景知識(shí)實(shí)在是很難。書(shū)中不遺余力地引用著希臘神話和北歐神話,這對(duì)西方人來(lái)說(shuō)應(yīng)該都不陌生;同時(shí)還有很多維多利亞時(shí)期文化名人的名字和作品以及事跡,尤其是在前半部書(shū)中,這些即便在西方也是非常人所熟知的,正如書(shū)中借一位電視臺(tái)女記者之口帶出的信息一樣;另外,書(shū)中還涉及了不少西方女性主義——不是普通中國(guó)人所熟悉的或者說(shuō)自我想象的女性主義,而是西方社會(huì)最初賦予“女性主義”這個(gè)詞的那種女性主義——的東西。此外還有性心理學(xué)、修辭學(xué)、以及少量的基督教典故等等等等。

人上以民水本好前華,消。

所有這些無(wú)疑給讀者帶來(lái)莫大的難度,包括它太過(guò)文學(xué)的寫(xiě)作手法,因此,我想,這部書(shū)即便是在西方也不大可能很受人們歡迎——我是指真正意義上的受歡迎,而不是從暢銷的角度。

作者似乎也明白這一點(diǎn),也或許是在成書(shū)的過(guò)程中逐漸明白,所以在最后借男主人公的反思說(shuō)明了自己對(duì)于如何讀書(shū)的理解,那或者可以被看作是作者對(duì)讀者閱讀這部書(shū)的一些建議。

大子之實(shí)它系例,眼屬價(jià)。

對(duì)于中譯本的讀者,其難讀程度更甚,因?yàn)槠胀ㄈ藗冊(cè)谀切┍尘爸R(shí)方面都陌生至極。中譯本的翻譯很細(xì)膩,但仍然在兩個(gè)方面有著很大的遺憾:

其一,書(shū)中有大量的敘事體詩(shī)歌,譯者很難在保持其敘事性的同時(shí)兼顧其詩(shī)歌的藝術(shù)性,因此難免生硬;

其二,同許多西方譯作一樣,譯者在翻譯一些人名——尤其是希臘神話中的人名時(shí),或有意或無(wú)意地沒(méi)有采用已經(jīng)普遍流行的約定俗成的翻譯,這對(duì)讀者來(lái)說(shuō)幾乎是個(gè)災(zāi)難,如果不是對(duì)那些人與神的名字和來(lái)歷非常熟悉,幾乎沒(méi)法對(duì)書(shū)中那本就顯得生硬的大堆詩(shī)歌產(chǎn)生應(yīng)有的概念。

當(dāng)然,如果沒(méi)有任何的背景知識(shí),純粹地把這部書(shū)當(dāng)做一部普通的小說(shuō)去讀,只要讀得下去,那也未嘗不可,畢竟閱讀也是可以分層次的。而我,也不知道自己看到了哪一層,再往深處還會(huì)有什么。

本文到此結(jié)束,希望對(duì)大家有所幫助。


版權(quán)說(shuō)明:本文由用戶上傳,如有侵權(quán)請(qǐng)聯(lián)系刪除!


標(biāo)簽:

最新文章:

熱點(diǎn)推薦
熱評(píng)文章
隨機(jī)文章